Проект «ЗНАКОМЫЕ ИНОСТРАНЦЫ: НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ НА РУССКОЙ КУХНЕ»

Проект выполнен учащимися 6-7 класса Муниципального общеобразовательного учреждения Некоузская средняя общеобразовательная школа и был представлен на VII межмуниципальной научно-практической конференции школьников «Малые Морозовские чтения» на секции «Лингвистика». Педагог-наставник: Богомолова Алла Валерьевна, 1 квалификационная категория, учитель немецкого языка.

Доклад //disk.yandex.ru/d/VRnJ9aMnYzz2PQ

Презентация к выступлению //disk.yandex.ru/i/gV6Q-LXffPWGnw

Содержание 

  1. Введение …………………………………………………………………………………………. 3
  2. Теоретическая часть
    1. Заимствованные слова в русском языке ……………………………………………….. 3
    2. Время и сферы заимствований …………………………………………………………. 4
  • Практическая часть
  1. Примеры заимствований: блюда, продукты питания ………………………………… 4
  2. Примеры заимствований: люди, посуда, одежда ……………………………………… 5
  3. Примеры заимствований с корнем СМАК ……………………………………………… 5
  4. Примеры заимствований, несколько поменявших своё первоначальное значение ….. 5
  5. Заключение ………………………………………………………………………………………. 6
  6. Список использованных источников …………………………………………………………… 7
  7. Приложение ………………………………………………………………………………………. 8

 

  1. Введение

 «Все народы меняются словами и занимают их друг у друга»

В. Г. Белинский

Актуальность: Многие учащиеся нашего класса считают изучение немецкого языка трудным делом. Однако, сами того не замечая, мы с самого утра уже начинаем говорить на немецком языке.

Пошли на КУХНЮ завтракать. Намазали хлеб маслом и получился СМАЧНЫЙ БУТЕРБРОД. А рядом папа позавтракал ШНИЦЕЛЕМ с КАРТОШКОЙ. Включили телевизор, а там кто-то БАЛЛОТИРУЕТСЯ в ДЕПУТАТЫ. Все эти слова  пришли в русский язык из немецкого. Мы так привыкли к ним, что считаем их своими, родными.

Мы изучаем немецкий язык. И для нас всегда  становится настоящим открытием, когда на уроке мы узнаём, что слова, которые мы считали русскими, оказались немецкими заимствованиями.

Гипотеза: Мы предположили, что в быту мы употребляем много немецких слов, принимая их за исконно русские.

Цель: Составить список наиболее употребляемых в русском языке немецких заимствований, связанных с темой «Кухня, продукты питания».

Объект исследования: Немецкие заимствования в русском языке.

Материал исследования:  Толковые и этимологические словари, интернет-статьи.

Методы исследования: 

  • поисковый метод
  • этимологический анализ
  • сравнительно-сопоставительный метод

Практическое значение: Собранный материал может быть использован на уроках русского и немецкого языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора. Мы обогатим нашу речь, сделаем её более точной, выразительной.

 

  1. Теоретическая часть
  1. Заимствованные слова в русском языке

По определению, которое даёт Л.А. Введенская, заимствованные слова — это «такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита».

Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов 10% слов иностранного происхождения.

Немецкий язык входит в тройку языков, из которых чаще всего заимствуются слова в русский язык.

  1. Время и сферы заимствований

Немецкие слова стали проникать в русский язык с ХIII в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII —XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности.

Это:

  • военная лексика,
  • производственная лексика,
  • торговая лексика,
  • термины искусства,
  • медицинская терминология,
  • бытовая лексика, к которой и относятся интересующие нас заимствования, связанные с русской кухней.

 

  • Практическая часть

Проанализировав все найденные нами заимствования, мы разделили их на несколько групп:

  • Примеры заимствований: блюда, продукты питания
  • Примеры заимствований: люди, посуда, одежда
  • Примеры заимствований с корнем СМАК
  • Примеры заимствований, несколько поменявших своё первоначальное значение

Приведём несколько примеров из каждой группы.

 

  1. Примеры заимствований: блюда, продукты питания

Вафля (нем. die Waffel или нж.-нем. Wafel < нов.-в.-н. Wabe «соты, ячейка»). Тонкое сухое печенье с клетчатым оттиском на поверхности.

Глазурь (от нем. die Glasur — слой застывшего прозрачного сахара на фруктах. Происходит от нем. Glasur, далее из  das Glas «стекло», от др.-в.-нем. glas, из прагерманск. *glasą, восходит к праиндоевр. *ǵʰel- «блестеть, мерцать, светить»).

Мюсли (от нем. das Müsli — каша, пюре). Пищевой полуфабрикат для приготовления завтраков.

Шпик (от нем. der Speck — cвиное сало)

 

  1. Примеры заимствований: люди, посуда, одежда

Дуршлаг (от нем. durchschlagen — пробить (пробросить) сквозь что-то).

Кастрюля – (от нем. die Kasserolle — круглый котел).

Кружка (от нем. der Krug — кувши́н; кру́жка).

Пекарь (от нем. der Bäcker).

Фартук (от нем.Vortuch — передний платок).

Фляга (от нем. die Flasche – бутылка).

Шумовка (нем. der Schaumlöffel; der Schaum — пена, der Löffel — ложка). Ложка для снятия пенки при варке.

 

  1. Примеры заимствований с корнем СМАК

Смак (от нем. der Geschmack – вкус).

Смаковать (от нем. schmecken – пробовать на вкус).

Смачный (от нем. schmackhaft – вкусный, лакомый).

 

  1. Примеры заимствований, несколько поменявших своё первоначальное значение

Бутерброд (от нем. die Butter — масло, das Brot — хлеб). Oбычно хлеб, намазанный маслом. В русском: можно называть бутербродом любой sandwich или belegtes Brot.

Крендель (от нем. der Kringel — кре́ндель; бара́нка, бу́блик; от kringeln — сгибать, скручивать). Хлебные и мучные кондитерские изделия из сдобного теста, имеющие особую изогнутую форму, напоминающую восьмерку. Немцы также называют выпечку в форме круга.

Фрикаделька (от нем. die Frikadelle). Шарик из рубленого мяса или рыбы, сваренный в бульоне. Через нем. Frikadelle из ит. frittadella «жареное на сковороде».

Шницель (от нем. das Schnitzel; от нем. schnitzen — резать; вырезать). У русских: большая рубленая котлета. У немцев: тонкий пласт телятины, свинины, баранины, куриной или индюшачьей грудинки, панированный в сухарях или мукой и обжаренный методом глубокого погружения в раскалённое масло (фритюр).

 

Мы составили список из 44 слов, расположив их в алфавитном порядке (см. Приложение).

  1. Заключение
  • Изучив и проанализировав собранные материалы, мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого.
  • Мы составили список из 44 немецких заимствований, которые мы можем встретить на русской кухне и без которых уже не представляем свою жизнь.
  • Мы убедились в том, что слова иноязычного происхождения следует употреблять аккуратно, так как в немецком и русском языках они могут различаться по значению.

Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…»

 Список использованных источников 

  1. Большой словарь иностранных слов //gufo.me/dict/foreign_words
  2. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь //translate.academic.ru
  3. Толковый словарь иностранных слов //www.onlinedics.ru/slovar/inyaz.html
  4. Петрова, М. В. П30 Словарь иностранных слов / М. В. Петрова. — М. : РИПОЛ классик, 2011. — 640 с.

Приложение

Список слов немецкого происхождения,

употребляемых в русском языке:

  1. Бутерброд (от нем. die Butter — масло, das Brot — хлеб). Oбычно хлеб, намазанный маслом. В русском: можно называть бутербродомлюбой sandwich или belegtes Brot.
  2. Вафля (нем. die Waffel или нж.-нем. Wafel < нов.-в.-н. Wabe «соты, ячейка»). Тонкое сухое печенье с клетчатым оттиском на поверхности.
  3. Вальдшнеп (от нем. die Waldschnepfe — «лесной бекас», диал. Waldschneppe. Der Wald — лес, die Schnepfe — бекас).
  4. Гамбургер (от нем. der Hamburger).
  5. Гардина (от нем. die Gardine — занавес, закрывающий всё окно).
  6. Гарнитур (от нем. die Garnitur — комплект предметов).
  7. Глазурь (от нем. die Glasur — слой застывшего прозрачного сахара на фруктах. Происходит отнем. Glasur, далее из  das Glas «стекло», от др.-в.-нем. glas, из прагерманск. *glasą, восходит к праиндоевр. *ǵʰel- «блестеть, мерцать, светить»).
  8. Глазировать (от нем. glasieren).
  9. Глинтвейн (от нем. der Glühwein — горячее вино с сахаром и пряностями; от gltihen — быть раскаленным насквозь, пылать).
  10. Грюнколь (от нем. der Grünkohl — сорт капусты с зелёной окраской).
  11. Дуршлаг (от нем. durchschlagen — пробить (пробросить) сквозь что-то).
  12. Камин (от нем. der Kamin — oткрытая комнатная печь).
  13. Картофель (от нем. die Kartoffeln (ранее Tartuffel) — oвощная культура, у которой используются клубни).
  14. Кастрюля – (от нем. die Kasserolle — круглый котел).
  15. Кафель (от нем. die Kachel — изразе́ц, ка́фель, пли́тка).
  16. Клёцки (от нем. die Klößchen — кусочки пресного теста, сваренные в бульоне, молоке и т. п.).
  17. Кольраби (от нем. der Kohlrabi — сорт капусты).
  18. Кресс-салат (от нем. die Kresse — листовой салат).
  19. Крендель (от нем. der Kringel — кре́ндель; бара́нка, бу́блик; от kringeln — сгибать, скручивать). Хлебные и мучные кондитерские изделия из сдобного теста, имеющие особую изогнутую форму, напоминающую восьмерку. Немцы также называют выпечку в форме круга.
  20. Кружка (от нем. der Krug — кувши́н; кру́жка).
  21. Марципан (от нем. der/das Marzipan — тестообразная масса из тертого миндаля с сахарным сиропом и кондитерские изделия из него; от ит. marzzapane — мартовский пасхальный хлебец).
  22. Мюсли (от нем. das Müsli — каша, пюре). Пищевой полуфабрикат для приготовления завтраков.
  23. Паштет (от нем. die Pastete). Пастообразное кушанье из мясных и рыбных продуктов.
  24. Пекарь (от нем. der Bäcker).
  25. Рацион (от нем. die Ration — суточный паёк).
  26. Рюмка (от нем. der Römer — бока́л(су́живающийся кве́рху).
  27. Смак (от нем. der Geschmack – вкус).
  28. Смаковать (от нем. schmecken – пробовать на вкус).
  29. Смачный (от нем. schmackhaft – вкусный, лакомый).
  30. Трюфель (от нем. die Trüffel) — сорт конфет, грибов).
  31. Фартук (от нем.Vortuch — передний платок).
  32. Фенхель (от нем. der Fenchel — лекарственное растение).
  33. Фляга (от нем. die Flasche – бутылка).
  34. Форшмак (от нем. der Vorschmack). Холодная мясная закуска.
  35. Фрикаделька (от нем. die Frikadelle). Шарик из рубленого мяса или рыбы, сваренный в бульоне. Через нем. Frikadelle из ит. frittadella «жареное на сковороде».
  36. Шнапс (от нем. der Schnaps – водка).
  37. Шниттлук (от нем. der Schnittlauch — низкорослый многолетний вид лука).
  38. Шницель (от нем. das Schnitzel; от нем. schnitzen — резать; вырезать). У русских: большая рубленая котлета. У немцев: тонкий пласт телятины, свинины, баранины, куриной или индюшачьей грудинки, панированный в сухарях или мукой и обжаренный методом глубокого погружения в раскалённое масло (фритюр).
  39. Шпик (от нем. der Speck — cвиное сало)
  40. Шпинат (от нем. der Spinat).
  41. Штрудель (от нем. der Strudel — руле́тслоё́ныйпиро́г с я́блокамимя́сом).
  42. Штопор (от нем. der Stopper). Винтовой стержень для откупоривания бутылок.
  43. Штука (от нем. das Stück — штука, кусок).
  44. Шумовка (нем. der Schaumlöffel; der Schaum — пена, der Löffel — ложка). Ложка для снятия пенки при варке.

Вам понравилось? Нажмите кнопочку:

Поделитесь своим мнением
Для оформления сообщений Вы можете использовать следующие тэги:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Яндекс.Метрика
Октябрь 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Фев    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
© 2024 Учитель немецкого  Войти