Проект «ЗНАКОМЫЕ ИНОСТРАНЦЫ: НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ НА РУССКОЙ КУХНЕ»
Проект выполнен учащимися 6-7 класса Муниципального общеобразовательного учреждения Некоузская средняя общеобразовательная школа и был представлен на VII межмуниципальной научно-практической конференции школьников «Малые Морозовские чтения» на секции «Лингвистика». Педагог-наставник: Богомолова Алла Валерьевна, 1 квалификационная категория, учитель немецкого языка.
Доклад //disk.yandex.ru/d/VRnJ9aMnYzz2PQ
Презентация к выступлению //disk.yandex.ru/i/gV6Q-LXffPWGnw
Содержание
- Введение …………………………………………………………………………………………. 3
- Теоретическая часть
- Заимствованные слова в русском языке ……………………………………………….. 3
- Время и сферы заимствований …………………………………………………………. 4
- Практическая часть
- Примеры заимствований: блюда, продукты питания ………………………………… 4
- Примеры заимствований: люди, посуда, одежда ……………………………………… 5
- Примеры заимствований с корнем СМАК ……………………………………………… 5
- Примеры заимствований, несколько поменявших своё первоначальное значение ….. 5
- Заключение ………………………………………………………………………………………. 6
- Список использованных источников …………………………………………………………… 7
- Приложение ………………………………………………………………………………………. 8
- Введение
«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга»
В. Г. Белинский
Актуальность: Многие учащиеся нашего класса считают изучение немецкого языка трудным делом. Однако, сами того не замечая, мы с самого утра уже начинаем говорить на немецком языке.
Пошли на КУХНЮ завтракать. Намазали хлеб маслом и получился СМАЧНЫЙ БУТЕРБРОД. А рядом папа позавтракал ШНИЦЕЛЕМ с КАРТОШКОЙ. Включили телевизор, а там кто-то БАЛЛОТИРУЕТСЯ в ДЕПУТАТЫ. Все эти слова пришли в русский язык из немецкого. Мы так привыкли к ним, что считаем их своими, родными.
Мы изучаем немецкий язык. И для нас всегда становится настоящим открытием, когда на уроке мы узнаём, что слова, которые мы считали русскими, оказались немецкими заимствованиями.
Гипотеза: Мы предположили, что в быту мы употребляем много немецких слов, принимая их за исконно русские.
Цель: Составить список наиболее употребляемых в русском языке немецких заимствований, связанных с темой «Кухня, продукты питания».
Объект исследования: Немецкие заимствования в русском языке.
Материал исследования: Толковые и этимологические словари, интернет-статьи.
Методы исследования:
- поисковый метод
- этимологический анализ
- сравнительно-сопоставительный метод
Практическое значение: Собранный материал может быть использован на уроках русского и немецкого языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора. Мы обогатим нашу речь, сделаем её более точной, выразительной.
- Теоретическая часть
- Заимствованные слова в русском языке
По определению, которое даёт Л.А. Введенская, заимствованные слова — это «такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита».
Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов 10% слов иностранного происхождения.
Немецкий язык входит в тройку языков, из которых чаще всего заимствуются слова в русский язык.
- Время и сферы заимствований
Немецкие слова стали проникать в русский язык с ХIII в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII —XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности.
Это:
- военная лексика,
- производственная лексика,
- торговая лексика,
- термины искусства,
- медицинская терминология,
- бытовая лексика, к которой и относятся интересующие нас заимствования, связанные с русской кухней.
- Практическая часть
Проанализировав все найденные нами заимствования, мы разделили их на несколько групп:
- Примеры заимствований: блюда, продукты питания
- Примеры заимствований: люди, посуда, одежда
- Примеры заимствований с корнем СМАК
- Примеры заимствований, несколько поменявших своё первоначальное значение
Приведём несколько примеров из каждой группы.
- Примеры заимствований: блюда, продукты питания
Вафля (нем. die Waffel или нж.-нем. Wafel < нов.-в.-н. Wabe «соты, ячейка»). Тонкое сухое печенье с клетчатым оттиском на поверхности.
Глазурь (от нем. die Glasur — слой застывшего прозрачного сахара на фруктах. Происходит от нем. Glasur, далее из das Glas «стекло», от др.-в.-нем. glas, из прагерманск. *glasą, восходит к праиндоевр. *ǵʰel- «блестеть, мерцать, светить»).
Мюсли (от нем. das Müsli — каша, пюре). Пищевой полуфабрикат для приготовления завтраков.
Шпик (от нем. der Speck — cвиное сало)
- Примеры заимствований: люди, посуда, одежда
Дуршлаг (от нем. durchschlagen — пробить (пробросить) сквозь что-то).
Кастрюля – (от нем. die Kasserolle — круглый котел).
Кружка (от нем. der Krug — кувши́н; кру́жка).
Пекарь (от нем. der Bäcker).
Фартук (от нем.Vortuch — передний платок).
Фляга (от нем. die Flasche – бутылка).
Шумовка (нем. der Schaumlöffel; der Schaum — пена, der Löffel — ложка). Ложка для снятия пенки при варке.
- Примеры заимствований с корнем СМАК
Смак (от нем. der Geschmack – вкус).
Смаковать (от нем. schmecken – пробовать на вкус).
Смачный (от нем. schmackhaft – вкусный, лакомый).
- Примеры заимствований, несколько поменявших своё первоначальное значение
Бутерброд (от нем. die Butter — масло, das Brot — хлеб). Oбычно хлеб, намазанный маслом. В русском: можно называть бутербродом любой sandwich или belegtes Brot.
Крендель (от нем. der Kringel — кре́ндель; бара́нка, бу́блик; от kringeln — сгибать, скручивать). Хлебные и мучные кондитерские изделия из сдобного теста, имеющие особую изогнутую форму, напоминающую восьмерку. Немцы также называют выпечку в форме круга.
Фрикаделька (от нем. die Frikadelle). Шарик из рубленого мяса или рыбы, сваренный в бульоне. Через нем. Frikadelle из ит. frittadella «жареное на сковороде».
Шницель (от нем. das Schnitzel; от нем. schnitzen — резать; вырезать). У русских: большая рубленая котлета. У немцев: тонкий пласт телятины, свинины, баранины, куриной или индюшачьей грудинки, панированный в сухарях или мукой и обжаренный методом глубокого погружения в раскалённое масло (фритюр).
Мы составили список из 44 слов, расположив их в алфавитном порядке (см. Приложение).
- Заключение
- Изучив и проанализировав собранные материалы, мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого.
- Мы составили список из 44 немецких заимствований, которые мы можем встретить на русской кухне и без которых уже не представляем свою жизнь.
- Мы убедились в том, что слова иноязычного происхождения следует употреблять аккуратно, так как в немецком и русском языках они могут различаться по значению.
Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…»
Список использованных источников
- Большой словарь иностранных слов //gufo.me/dict/foreign_words
- Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь //translate.academic.ru
- Толковый словарь иностранных слов //www.onlinedics.ru/slovar/inyaz.html
- Петрова, М. В. П30 Словарь иностранных слов / М. В. Петрова. — М. : РИПОЛ классик, 2011. — 640 с.
Приложение
Список слов немецкого происхождения,
употребляемых в русском языке:
- Бутерброд (от нем. die Butter — масло, das Brot — хлеб). Oбычно хлеб, намазанный маслом. В русском: можно называть бутербродомлюбой sandwich или belegtes Brot.
- Вафля (нем. die Waffel или нж.-нем. Wafel < нов.-в.-н. Wabe «соты, ячейка»). Тонкое сухое печенье с клетчатым оттиском на поверхности.
- Вальдшнеп (от нем. die Waldschnepfe — «лесной бекас», диал. Waldschneppe. Der Wald — лес, die Schnepfe — бекас).
- Гамбургер (от нем. der Hamburger).
- Гардина (от нем. die Gardine — занавес, закрывающий всё окно).
- Гарнитур (от нем. die Garnitur — комплект предметов).
- Глазурь (от нем. die Glasur — слой застывшего прозрачного сахара на фруктах. Происходит отнем. Glasur, далее из das Glas «стекло», от др.-в.-нем. glas, из прагерманск. *glasą, восходит к праиндоевр. *ǵʰel- «блестеть, мерцать, светить»).
- Глазировать (от нем. glasieren).
- Глинтвейн (от нем. der Glühwein — горячее вино с сахаром и пряностями; от gltihen — быть раскаленным насквозь, пылать).
- Грюнколь (от нем. der Grünkohl — сорт капусты с зелёной окраской).
- Дуршлаг (от нем. durchschlagen — пробить (пробросить) сквозь что-то).
- Камин (от нем. der Kamin — oткрытая комнатная печь).
- Картофель (от нем. die Kartoffeln (ранее Tartuffel) — oвощная культура, у которой используются клубни).
- Кастрюля – (от нем. die Kasserolle — круглый котел).
- Кафель (от нем. die Kachel — изразе́ц, ка́фель, пли́тка).
- Клёцки (от нем. die Klößchen — кусочки пресного теста, сваренные в бульоне, молоке и т. п.).
- Кольраби (от нем. der Kohlrabi — сорт капусты).
- Кресс-салат (от нем. die Kresse — листовой салат).
- Крендель (от нем. der Kringel — кре́ндель; бара́нка, бу́блик; от kringeln — сгибать, скручивать). Хлебные и мучные кондитерские изделия из сдобного теста, имеющие особую изогнутую форму, напоминающую восьмерку. Немцы также называют выпечку в форме круга.
- Кружка (от нем. der Krug — кувши́н; кру́жка).
- Марципан (от нем. der/das Marzipan — тестообразная масса из тертого миндаля с сахарным сиропом и кондитерские изделия из него; от ит. marzzapane — мартовский пасхальный хлебец).
- Мюсли (от нем. das Müsli — каша, пюре). Пищевой полуфабрикат для приготовления завтраков.
- Паштет (от нем. die Pastete). Пастообразное кушанье из мясных и рыбных продуктов.
- Пекарь (от нем. der Bäcker).
- Рацион (от нем. die Ration — суточный паёк).
- Рюмка (от нем. der Römer — бока́л(су́живающийся кве́рху).
- Смак (от нем. der Geschmack – вкус).
- Смаковать (от нем. schmecken – пробовать на вкус).
- Смачный (от нем. schmackhaft – вкусный, лакомый).
- Трюфель (от нем. die Trüffel) — сорт конфет, грибов).
- Фартук (от нем.Vortuch — передний платок).
- Фенхель (от нем. der Fenchel — лекарственное растение).
- Фляга (от нем. die Flasche – бутылка).
- Форшмак (от нем. der Vorschmack). Холодная мясная закуска.
- Фрикаделька (от нем. die Frikadelle). Шарик из рубленого мяса или рыбы, сваренный в бульоне. Через нем. Frikadelle из ит. frittadella «жареное на сковороде».
- Шнапс (от нем. der Schnaps – водка).
- Шниттлук (от нем. der Schnittlauch — низкорослый многолетний вид лука).
- Шницель (от нем. das Schnitzel; от нем. schnitzen — резать; вырезать). У русских: большая рубленая котлета. У немцев: тонкий пласт телятины, свинины, баранины, куриной или индюшачьей грудинки, панированный в сухарях или мукой и обжаренный методом глубокого погружения в раскалённое масло (фритюр).
- Шпик (от нем. der Speck — cвиное сало)
- Шпинат (от нем. der Spinat).
- Штрудель (от нем. der Strudel — руле́т, слоё́ныйпиро́г с я́блоками, мя́сом).
- Штопор (от нем. der Stopper). Винтовой стержень для откупоривания бутылок.
- Штука (от нем. das Stück — штука, кусок).
- Шумовка (нем. der Schaumlöffel; der Schaum — пена, der Löffel — ложка). Ложка для снятия пенки при варке.
Вам понравилось? Нажмите кнопочку: