Формирование информационной компетенции на уроках немецкого языка
Выступление Богомоловой А.В., учителя немецкого языка 1 квалификационной категории, на школьной конференции, 2011 г.
Презентация //disk.yandex.ru/i/cHK4lHjWta14Cw
Согласно ГОСУДАРСТВЕННОМУ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМУ СТАНДАРТУ основной целью изучения иностранного языка в школе является развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих – речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной.
Последняя предполагает ознакомление с доступными учащимся способами и приемами самостоятельного изучения языков и культур, в том числе с использованием новых информационных технологий.
Стандарт предусматривает также овладение следующими специальными учебно-познавательными умениями:
- пользоваться словарями и справочниками, в том числе электронными;
- участвовать в проектной деятельности, в том числе межпредметного характера, требующей использования иноязычных источников информации.
Практика показывает, что достичь этой цели можно лишь при одновременном формировании у учащихся информационной компетенции.
Развитие умения пользоваться электронными словарями приходится начинать с развития умения настроить немецкий язык ввода информации и установить соответствующую раскладку клавиатуры, так как на английской раскладке отсутствует ряд букв, необходимых для работы в текстовом редакторе на немецком языке.
На начальном этапе обучения работе со словарём рассказываю учащимся о существовании и возможности использования для перевода слов электронного словаря, знакомлю с его работой.
Если нет словаря на компьютере предлагаю учащимся воспользоваться онлайн-словарями и привожу им перечень бесплатных сайтов.
Анализируя вместе с учащимися переводы, полученные с помощью онлайн переводчиков текста, делаем выводы, что сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, но часто получившийся перевод похож на текст, написанный иностранцем, и требует редактирования. Лучше всего словари использовать для перевода отдельных терминов и словосочетаний, а не целого текста.
Приучаю ребят к мысли, что хороший электронный словарь – это, как и книжный словарь тот, который содержит много словарных статей.
Выбрать для себя лучший словарь или же переводчик, который бы удовлетворял всем требованиям, довольно трудно, поэтому советую пользоваться двумя-тремя переводчиками, выбирая более качественный перевод.
Работая с переводчиками на уроке, учу вводить слова в неопределённой или в начальной форме, поскольку не все переводчики могут распознать словоформы. Также обращаю внимание на необходимость ввода немецких существительных с заглавной буквы, так как иначе переводчик может выдать несоответствующую часть речи. При чтении текста на уроке разрешаю пользоваться интернетом при помощи сотовых телефонов, если, конечно, не предусмотрен контроль.
Для получения культуроведческой и страноведческой информации учащимся приходится работать с немецкоязычными сайтами и им необходимо знать не только о возможности получить подсказки перевода незнакомых слов, но и сделать бесплатный перевод всего сайта.
Участие в проектной деятельности, в том числе межпредметного характера, требующей использования иноязычных источников информации.
В результате изучения иностранного языка ученик должен использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни для приобщения к ценностям мировой культуры через иноязычные источники информации, в том числе мультимедийные…
Как нельзя лучше для достижения этой цели подходят культурологические проекты, создаваемые учащимися.
Хочется остановиться на последнем проекте учащихся 11 класса «Немецкий язык и музыка. Они совместимы?» и показать на этом примере формирование информационной компетенции.
Задавшись проблемным вопросом в начале темы, учащиеся попытались составить ассоциограмму «Немецкие музыканты и исполнители, которых мы знаем». Результат ребят не порадовал. Затем в течении 5 уроков мы занимались поиском информации в учебнике, при этом используя различные виды чтения: ознакомительное, изучающее, поисковое, выбирая нужный вид в соответствии с целью чтения. Задания были направлены на поиск и понимание информации, её преобразование, интерпритацию и оценку. Ассоциограмма значительно пополнилась именами исполнителей, известных до середины прошлого десятилетия, потому что учебник был издан в 2006 году. Ребята заинтересовались тем, каких современных певцов слушают в Германии и появился повод обратиться к интернет-ресурсам как русско- так и немецкоязычным. Прежде чем отправить ребят на самостоятельные поиски мы с ними посоветовались, какие поисковые машины нам могут предоставить необходимые сведения – текстовые, графические и аудиовизуальные, как запросить информацию на аутентичных немецких сайтах (добавив к имени исполнителя на немецком языке буквы .de можно попасть на страницу немецкого фанклуба). Мы придумали также некоторые ключевые словосочетания для написания запроса, вспомнили, что список имён можно составить, побывав на форумах, посвящённых этой теме, как сделать перевод сайта для облегчения работы с ним, определились, по какому плану и в какой форме могут быть представлены продукты проектной деятельности, что содержать, на каком языке быть представлены и т.д. В конце учащимся был предложен ряд интернет-ссылок.
Над проектом одиннадцатиклассники трудились несколько дней. Обмен информацией происходил в течение двух уроков. На основе услышанного и увиденного заполнялась таблица (основные сведения об исполнителях) и дополнялась ассоциограмма.
Организованная таким образом работа позволяет регламентировать деятельность учащихся по использованию Интернет-ресурсов и достичь поставленных учебных целей, в том числе, целей по формированию компетенции поиска информации. А именно:
- умение ориентироваться в информационных потоках, выделять в них главное и необходимое;
- умение самостоятельно искать, извлекать, систематизировать, анализировать и отбирать необходимую для решения учебных задач информацию;
- творчески преобразовывать её, сохранять и передавать.
Вам понравилось? Нажмите кнопочку: